Tłumaczenia Biblii
Już w starożytności Biblia była tłumaczona; najbardziej
znane pierwsze przekłady to
Septuaginta (Stary
Testament) i
Wulgata (Stary i Nowy
Testament). Od
II do
VII wieku dokonano wielu
innych przekładów m.in. na
język syryjski,
koptyjski,
etiopski,
gocki,
ormiański i
arabski.
Dla
ludów słowiańskich duże
znaczenie miał dokonany w
IX wieku przekład na
język staro-cerkiewno-słowiański
dokonany przez
Cyryla i Metodego.
W
Średniowieczu oficjalną
wersją kościelną Biblii była Wulgata. Po
Reformacji Biblię (Wulgatę)
zaczęto powszechnie przekładać na języki narodowe. Potem
pojawiło się zainteresowanie tłumaczeniem Biblii nie z
łaciny, lecz z języków oryginalnych.
Pierwszym
zachowanym
polskim przekładem był
pochodzący z 1. połowy XV wieku
Psałterz floriański.
Jednymi z pierwszych tłumaczeń Biblii na język polski były:
- Biblia
Leopolity lub Biblia Szarffenbergowska (całość wydana w
1561 roku)
- Biblia
Brzeska lub Biblia Radziwiłłowska (kalwińska, wydana w
1563 roku)
- Biblia
Nieświeska (1582 rok)
- Biblia
Wujka (katolicka, wydana w całości w 1599 roku)
- Biblia
Gdańska (luterańska, wydana w 1632 roku w Gdańsku)
Wiadomo, że
jezuita
Jakub Wujek korzystał z
Biblii Brzeskiej przy opracowaniu swojej wersji, nie
wiadomo jednak w jakim stopniu zgadzał się ze zrozumieniem
poszczególnych fragmentów z tłumaczami Biblii Brzeskiej.
Biblia Tysiąclecia
Dziś
najpopularniejszym
katolickim tłumaczeniem
Biblii w Polsce jest
Biblia Tysiąclecia, mająca
5 wydań, pierwsze w 1965 roku. Wydania II, III i V są
wydaniami poprawionymi, IV natomiast to w istocie reprint
wydania trzeciego, na którego dodruk
nie zgadzały się władze
PRL. Poprawki w kolejnych
wydaniach spowodowane były m.in. silną krytyką I wydania
(ks. Eugeniusz Dąbrowski napisał, że wbrew opisowi na
stronach tytułowych niektóre księgi tłumaczone były z
francuskiej Biblii Jerozolimskiej) oraz faktem
dostosowywania języka do użytku
liturgicznego.
Spotyka się
twierdzenia, że główne wady pierwszego wydania Biblii
Tysiąclecia wynikały ze słabego poziomu biblistyki w owym
czasie, że nieznane były
nowe odkrycia w dziedzinie
znaczenia niektórych pojęć i wyrażeń (szczególnie
semityzmów). Jednak takiego stanowiska trudno jest bronić:
10 lat po ukończeniu I wydania Biblii Tysiąclecia ukończone
zostały dwa dość solidne tłumaczenia Biblii: protestancka
Biblia Warszawska i
katolicka
Biblia Poznańska. Praca nad
tymi dwoma tłumaczeniami była dokonywana latami.
Biblia
Tysiąclecia jest oficjalnym tłumaczeniem liturgicznym
Kościoła katolickiego w Polsce, inaczej niż w większości
innych krajów, gdzie - w myśl watykańskiej instrukcji
Liturgiam authenticam - oficjalne tłumaczenia winny być
oparte na łacińskim tekście
Nowej Wulgaty (1979, 1986).
Z Biblią
Tysiąclecia związana jest w Polsce
Biblia Jerozolimska. Do
istniejącego już tłumaczenia zostały dołączone przypisy i
marginalia przetłumaczone z francuskiego tłumaczenia zwanego
Biblią Jerozolimską.
Biblia Warszawska
Protestancki
przekład Biblii wydany przez
Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo
Biblijne w Warszawie w czerwcu
1975 r. Potocznie zwana
"brytyjką" lub "nowym przekładem". Pierwsze fragmenty tego
tłumaczenia wydano w
1964 roku, były to Cztery
Ewangelie. Dwa lata później wydano cały kanon Nowego
Testamentu. Następnie w
1970 roku wydano Nowy
Testament razem z Psalmami. Łącznie prace nad tym
tłumaczeniem trwały ponad 25 lat. Biblia Warszawska zawiera
protestancki kanon ksiąg, ukazywały się też wydania z
księgami deuterokanonicznymi w przekładzie Biblii
Tysiąclecia.
Biblia Warszawska jest
najpopularniejszym przekładem
protestanckim, powszechnie
stosowana w kościołach protestanckich, gdzie po części
zastąpiła Biblię Gdańską. Jest napisana językiem czerpiącym
z dawnych polskich tłumaczeń (Biblia gdańska), lecz także
zakorzenionym we współczesności.
Biblia
Paulistów
W
1996 roku z inicjatywy
Międzynarodowego Katolickiego Towarzystwa Biblijnego
(SOBICAIN), działającego w strukturach
Towarzystwa Świętego Pawła,
rozpoczęto prace nad nowym przekładem Pisma Świętego z
języków oryginalnych na język polski.
Do współpracy
w tym dziele zaproszono wielu biblistów z liczących się w
Polsce ośrodków teologicznych, jak też grono polonistów,
czuwających nad poprawnością i komunikatywnością języka
polskiego. Od strony merytorycznej nad całością prac
czuwają: ks. prof.
Julian Warzecha i ks. prof.
Antoni Tronina (Stary
Testament) oraz ks. prof.
Jan Łach (Nowy Testament).
Prace przebiegały w kilku etapach. Najpierw obszerne grono
biblistów dokonywało przekładu tekstu greckiego lub
hebrajskiego. Za podstawę do przekładu Nowego Testamentu
służyło Novum Testamentum Graece, ed. B. Aland et K.
Aland, J. Karavidopoulos, C. Martini, B. Metzger, Stuttgart
199327. Tekst źródłowy dla przekładu Księgi Psalmów
zaczerpnięto z Biblia Hebraica Stuttgartensia, ed. H.
P. Rüger, Stuttgart 19904
Chociaż prace
nad Starym Testamentem nie zostały jeszcze zakończone,
zdecydowano w
2005 roku o wydaniu
pierwszej części Biblii Paulistów (ISBN
8374240768), którą jest przekład Nowego
Testamentu i Księgi Psalmów wraz z tekstami
wyjaśniającymi. Obecnie przygotowywane jest wydanie
Starego Testamentu.
Najnowsze wydania
Na
2006 rok planowane jest
wydanie uwspółcześnionego Nowego Testamentu protestanckiej
Biblii Gdańskiej, znanej ze znacznej wierności tekstom
oryginalnym (w tradycji tzw. Textus Receptus). W 2005
roku ukazały się już drukiem Ewangelia Jana i List do
Rzymian.
W
2001 r.
Towarzystwo Biblijne w Polsce,
przy współpracy siedmiu Kościołów chrześcijańskich, wydało
Pismo Święte - Nowy Testament i Psalmy, Przekład Ekumeniczny
(ISBN
8385260277). W bieżącym roku planowane jest
uzupełnienie przekładem Starego Testamentu. Nie wiadomo jaka
nazwa potoczna utrze się dla tego przekładu, ale wzorem
państw, które takie przekłady już posiadają, będzie być może
zwany Biblią Ekumeniczną.
W roku 2006
zostało ukończone przez rabina dr Sachę Pecarica, pierwsze
powojenne tłumaczenie Tory na język polski. Wydało je w 5
tomach wydawnictwo Pardes Lauder.
|